Kepleset Tangan

Meskipun tidak selazim slip of the tongue, istilah slip of the hand atau kepleset tangan sering juga digunakan untuk menunjukkan fenomena mispelling atau salah ejaan. Dalam posting kali ini saya ingin menantang kawan saya, Firdaus, untuk mengirimkan misspelled phenomena yang muncul di masyarakat baik in English, dalam bahasa Indonesia, wonten basa Jawi, maupun dalam bahasa lainnya.

Tidak konsistennya ejaan dan lafal dalam bahasa Inggris memang sering membingungkan para pembelajarnya. Ada banyak tulisan yang berbeda, namun memiliki pengucapannya yang sama, misalnya knight dan night. Jadi, tidak jarang mereka yang bukan penutur asli “keseleo tangan” dalam menulis, seperti yang tampak dalam foto di bawah ini. Foto ini saya ambil di sebuah department store elektronik terbesar dan berlantai 8 di Akihabara, Tokyo kemarin siang. Karyawan toko elektronik itu menuliskan Maid in Japan sebagai  terjemahan untuk 「日本製」 alias ‘buatan Jepang’.
maid-in-japan.jpg


(mataponsel–image captured by Nokia N73 with 3.15 MP built-in camera and Carl Zeiss optical lens)

Advertisements

1 thought on “Kepleset Tangan”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s